http://www.onemanga.com/Soul_Eater/0/a-00/
Nie rozumiem xD.
Moze mam jeszcze za ciebie przetlumaczyc, a ty to na forum wrzucisz?
Albo ja ci posta edytuje i wrzuce jako "ty"
Offline
Hint: no jak ci sie chce to możesz tak zrobić
EDIT: jutro, góra w niedziele powinienem wrzucic przetłumaczony chapter 1.... jest tam pare problemów wiec pierw trzeba bedzie je rozwiązać
EDIT2: ja jednak dopiero w poniedziałek... zostały mi drobne poprawki a dzis juz mi sie nie chce za to zabierać.
Ostatnio edytowany przez Domin (2008-07-27 17:32:00)
Offline
Hmm...Skoro pierwsze chaptery Soula będą zaraz gotowe to chyba warto przedyskutować kwestię paru nazw własnych pojawiających się w mandze. Tłumacząc miałam z tym pewien problem... Więc chodzi mi tu głównie o:
shokunin i buki- tłumaczymy? A jeśli już to jak przetłumaczymy shokunina? O.o specjalista? technik?
Death Scythe - od razu widzę ponurego żniwiarza...z tego co pamiętam w anime japońska wersja miała to w takiej formie
Soul Wavelenght - pain in the ass...w tłumaczeniu wychodzi 'długość fal duszy', chociaż brzmi to średnio...no ale chyba nie ma innych opcji
Witch Hunter - Sugeruję zostawić. Tłumaczenie tego byłoby jakąś masakrą
Jak coś mi się jeszcze przypomni to dopiszę
Offline
Death Scythe - Kosa Śmierci
Soul Wavelenght - dlugosc/czestotliwosc fali duszy
Witch Hunter - Łowca Wiedźm ?
Techniki:
Zostawiamy japonska wersje zapisana w romaji i pod spodem przetlumaczone na j. polski. (zazwyczaj sa przypisy po ang).
Tak to widzę.
Offline